首页
首页
 
社区内容
社区内容

诗意的听歌,写意的翻译

Daily Growing

 
Daily Growing
每日,在成长
Many is the time my true love I've seen,
Many an hour I have watched him all alone,
He's young but he's daily growing.
树,它们在长高,叶子也变得绿了。
几多次,看见了我心爱的人
The trees they grow high, the leaves they do grow green,
几多时,我独自地望着他。
他多么年轻,而每日,在成长着。
Father, dear father, you've done me great wrong, 
You have married me to a boy who is too young,
I am twice twelve and he is but fourteen, 
He's young but he's daily growing.
父,吾父,你让我陷入了一个天大的错。要嫁给一个太年幼的男孩。
我走过了两个十二的年华,他却只有十四岁。他多么年轻,而每日,在成长着。
Daughter, dear daughter, I've done you no wrong, I have married you to a great lord's son,
He will be a man for you when I am dead and gone, 
He's young but he's daily growing
女儿,我亲爱的女儿。我并没有犯错。你是同上帝的孩子结婚。
当我死去的时候,他将会因你而成为一个男子汉。他是多么年轻,而每日,在成长着。
Father, dear father, if you see fit,We'll send him to college for another year yet,
I'll tie a blue ribbon all around his head, 
To let the maidens know that he is married.
父,吾父,如果你也觉得合适,来年的时候,我们还要把他送去求学。
我要用一条蓝丝绸做他的头带,好让那些年轻的女孩知道,他已是我的丈夫。
One day I was looking over my father's castle wall, 
I spied all the boys playing with a ball,
And my own true love was the flower of them all, 
He's young but he's daily growing.
曾那么一天,在察看父亲的城墙时候,看见一些男孩在踢球。
在他们中间,我心爱的人就像是一朵花儿。他是多么年轻,而每日,在成长着。
 
And so early in the morning at the dawning of the day, 
They went into a hayfield to have some sport and play,
And what they did there she never would declare,But she never more complained of his growing.
曙光初晓的清晨,他们跑进秣草地,有一些运动,也有些游戏。
在那里,他们做了什么,她装作从未看见。但她也决不再因他的成长而抱怨。
At the age of fourteen he was a married man, 
At the age of fifteen the father of my son,
At the age of sixteen his grave it was green, 
And death had put an end to his growing.
在他十四岁的时候,他结婚了。在他十五岁的时候,成了她孩子的父亲。
在他十六岁的时候,他坟前已是一片绿色。死亡,给了他的长大,一个结束。
I'll buy my love some flannel, I'll make my love a shroud, 
With every stitch I put in it, the tears they will pour down,
With every stitch I put in it, how the tears they will flow, 
Cruel fate has put an end to his growing.
我将要为心爱的他买一些法国绒。我将要为心爱的他做一件寿衣。
每缝一针,眼泪就落下来。
每缝一针,泪便如雨。
残酷的命运,给了他的成长,一个结束。
 

树,它们在长高,叶子也变得绿了。
几多次,看见了我心爱的人
几多时,我独自地望着他。
他多么年轻,而每日,在成长着。



父,吾父,你让我陷入了一个天大的错。
要嫁给一个太年幼的男孩。
我走过了两个十二的年华,他却只有十四岁。
他多么年轻,而每日,在成长着。



女儿,我亲爱的女儿。我并没有犯错。

你是同上帝的孩子结婚。

当我死去的时候,他将会因你而成为一个男子汉。

他是多么年轻,而每日,在成长着。




父,吾父,如果你也觉得合适,来年的时候,我们还要把他送去求学。

我要用一条蓝丝绸做他的头带,好让那些年轻的女孩知道,他已是我的丈夫。




曾那么一天,在察看父亲的城墙时候,看见一些男孩在踢球。

在他们中间,我心爱的人就像是一朵花儿。他是多么年轻,而每日,在成长着。


曙光初晓的清晨,他们跑进秣草地,有一些运动,也有些游戏。

在那里,他们做了什么,她装作从未看见。但她也决不再因他的长大而抱怨。

在他十四岁的时候,他结婚了。在他十五岁的时候,成了她孩子的父亲。

在他十六岁的时候,他坟前已是一片绿色。死亡,给了他的成长,一个结束。


我将要为心爱的他买一些法国绒。我将要为心爱的他做一件寿衣。
每缝一针,眼泪就落下来。
每缝一针,泪便如雨。
残酷的命运,给了他的成长,一个结束。


The trees they grow high, the leaves they do grow green,
Many is the time my true love I've seen,
Many an hour I have watched him all alone,
He's young but he's daily growing.



Father, dear father, you've done me great wrong,
You have married me to a boy who is too young,
I am twice twelve and he is but fourteen,
He's young but he's daily growing.



Daughter, dear daughter, I've done you no wrong,
I have married you to a great lord's son,
He will be a man for you when I am dead and gone,
He's young but he's daily growing



Father, dear father, if you see fit,
We'll send him to college for another year yet,
I'll tie a blue ribbon all around his head,
To let the maidens know that he is married.



One day I was looking over my father's castle wall,
I spied all the boys playing with a ball,
And my own true love was the flower of them all,
He's young but he's daily growing.



And so early in the morning at the dawning of the day,
They went into a hayfield to have some sport and play,
And what they did there she never would declare,
But she never more complained of his growing.



At the age of fourteen he was a married man,
At the age of fifteen the father of my son,
At the age of sixteen his grave it was green,
And death had put an end to his growing.



I'll buy my love some flannel, I'll make my love a shroud,
With every stitch I put in it, the tears they will pour down,
With every stitch I put in it, how the tears they will flow,
Cruel fate has put an end to his growing.

话题作者
发布时间
Thu, 24 Sep 2009 12:51:30 GMT
阅读
411人

收集

2次
评论
4条
Tag
 
  •     其他话题    
  •     最近浏览    
  •     隐藏栏目    
  • 中文是篆书吗?几乎看不懂,标题是“每日 在成长”吧,猜的~

    Thu, 24 Sep 2009 14:40:02 GMT

    1

    回复

  • 这用的是PP里的美术字吗?很强呵。

    不过,今天也彻底明白了自己的国文基础,我,,, 看不懂。。。

    Thu, 24 Sep 2009 23:03:06 GMT

    2

    回复

  • 换了个字体。

    果然,自己都看不懂。

    不过感觉小篆很有味道……^_^

    Fri, 25 Sep 2009 01:27:49 GMT

    3

    回复

  • 现在看,当时做的PP真丑……

    Mon, 28 Dec 2009 13:09:13 GMT

    4

    回复